It’s morbidly delicious!
Photo courtesy of Wei-Lyn Chung.
Found in Damascus, Syria.
Not pork however.
You want alcohol with your meal? Fat chance!
The homous is so fat it can’t even see its meat.
– A heart attack to go. And make it quick, please.
Appetizers first. Exploders later.
It must be the opposite of a liposuction.
Are they syrias?
– Your ambulance is ready, Sir.
Aren’t they called “bears”?
Defibrillator available at our downtown location !
The Force of Gravity is strong with this one.
A light snack for Mr Creosote.
Just a wafer.
WARNING: Please only die here or you will be punished
Syriaously! This stuff will kill you.
– Waiter! Is this a dead fatso on my table?!
– Not at all, Sir. He just doesn’t feel well.
Can I just go with the baba ganoush with veggies and anorexia?
OT: I’m guessing “berfict” is their rendering of “perfect”, since Arabic is typologically odd in lacking a b/p phonetic distinction.
I studied linguistics with an Saudi Arabian guy who joked (looong before 9/11) that he should never try to go to an airport with a “pump” in his luggage, it just would not end well. He tended to pronounce the word typology as “tybology.” True story.
That’s not Syrian. That’s Sithian.
We values diseasess, oh yesss!
Berfict… typical Arabic error :p
I’m on obesity diet!
Grilled and fried Kebah. I can tell you – Kebah is somewhat peeved about this.
I’m sorry, waiter, there’s a gaping whole in this meat. It’s not very attractive. Could I please see the appetizer before it’s been befict?
Sometimes Engrish means *more* truth in advertising.
It was only a matter of time before they ran out of titles for Ron Jeremy movies.
Naeah, obesity, that’s not berfict! Go to search for berfiction somewhere else.
Yes, I’d like a Homo and a heart attack please!
For anyone wondering what the Arabic text means, it’s Chickpea (homous, Google Translator) with meat and margarine.
Oddly enough, “margarine” is misspelled even in the Arabic caption and reads “obesity”.
“Kebah Naeah” (كبة نية) is babelfish for a local meatball recipe (literally “raw balls”, wih balls being the same word in Arabic for “knit balls”). And the third line is “fried or grilled meatballs”.
Marik: I ordered a Kadah, not a Kabah
They meant “Perfect” when they said “Berfict” it’s just an arab thing to mix between B and P all the time…
and the idiot who used google to translate the arabic word for “margarine”, forgot that it has a similar arabic word that means obesity…
Caption is made at here! (please leave a caption for the Engrish photo; all vulgar entries, spam, etc. will be deleted. Let's Creative!)
I want newsletter