Sampling minorities is a felony…

posted on 31 Jul 2016 in Signs

sampling-minority

Photo courtesy of Shane Hargreaves.
Sign found at sake brewery in Takayama, Japan. 

35 captions

  1. Huu Yuu | 4:01 am |

    If you sample a minority, I will put you on minority report.

  2. Marum | 4:04 am |

    Is it something like having a dishonourable discharge.

  3. Marum | 4:06 am |

    How can I tell if it’s white?

    I’m COLOURBLIND!!!!

  4. Huu Yuu | 4:07 am |

    “Corner of sake”. I didn’t know sake is sold like a wheel of cheese.

  5. Marum | 4:08 am |

    For God’s Sake! I’f you are full of Sake, don’t try to sample the driver too.

  6. Huu Yuu | 4:10 am |

    Please dismiss the hole in the left table. A bottom in the tasting went right through it.

  7. Marum | 4:11 am |

    @Huu Yuu 0407. It is meant to read “coroner”

    The poor nip died, from alcoholic sampling of the driver

  8. Marum | 4:12 am |

    0407 sori tumas.

  9. Marum | 4:14 am |

    Hmmm! Appears I have drunk too much Fruity Dyslexia.

  10. Yu No Hoo | 4:15 am |

    Don’t be an idiot ff sake.

    (*for free sake)

  11. Big Fat Cat | 4:15 am |

    White cup at the bottom tasting!? Is this a brewery or lavatory?

  12. Big Fat Cat | 4:17 am |

    Sampling female driver excepted.

  13. algernon | 4:28 am |

    I guess its a taste test

  14. algernon | 4:29 am |

    So whats the driver done in the cup

  15. Droll not Troll | 4:31 am |

    2 bottoms, 1 cup.

  16. Droll not Troll | 4:34 am |

    I’m not putting the cup anywhere near your bottom. I don’t want to taste that!

  17. Droll not Troll | 4:37 am |

    This corner of sake has a sharp taste.

  18. Marum | 4:38 am |

    The driver is an Kalahari Busman.

  19. Droll not Troll | 4:41 am |

    If you need to defend your manners you’ve sampled too much sake.

  20. Pete | 5:03 am |

    This is your brain.
    This is Engrish.
    Engrish is your brain on sake.

  21. Yu No Hoo | 5:10 am |

    Don’t throw away garbage, dismiss it.

  22. Droll not Troll | 5:15 am |

    ♩♩ The sake has been sampling, not me ♩♩

    (Apologies to Tom Waits).

  23. Droll not Troll | 5:17 am |

    @Huu Yuu | 4:07 am: Maybe it was “Blessed are the sake makers”.

  24. Marum | 5:18 am |

    He is not Japanese.

    He is weally a high wanking Kawean.

  25. jjhitt | 7:20 am |

    Actually, the driver doesn’t mind it nearly as much as the sign painter thinks.

  26. Geo | 8:28 am |

    I don’t know about you, but I like tasting the bottom of my white Cup once I’m done with drinking it. Leaves a sticky, but tasty flavour.

  27. Geo | 8:29 am |

    We’ve had one too many issues with people coming back from the Cannibalism Area to get a drink.

  28. J-Luke | 8:46 am |

    Please refrain from sampling the driver; he already has been absent too many times.

  29. Classic Steve | 11:32 am |

    Once you go black…

  30. EffEff | 10:35 pm |

    Please refrain from using white (caucasian) cup to sample minorities.

  31. Pete | 5:57 am |

    OK, now that a day has passed, minimizing my risk of destroying the humor value, I’ll translate as best I can.

    The reason for the screwy Engrish is, whomever the Japanese dude or dudette who tried putting this into English was, they made the inexperienced translator’s mistake of translating directly from the Japanese into English using the Japanese grammatical sentence order. Which is one of the first no-no’s any budding young translator from Japanese into English learns pretty darned fast.

    I can’t translate the “From this shop please” or the “Takeout from this corner of sake is prohibited” at the top of the blue sign with white letters, because the photo cuts off the Japanese above it, which is where that’s taken from.

    Another mistake the translator made is that the Japanese is basically one long sentence, but whoever attempted the translation inserted an extra bullet where it doesn’t belong, since it breaks up the sentence into two.

    But I can (largely) translate the rest. It goes something like the following.

    Blue Sign with white lettering – second and third bullet together (since both bullets make up one sentence in the Japanese), put into natural English:

    “After drinking a sample, please put your empty cup into the cup disposal (hole) to the left side of the tea dispensing machine”.

    It’s a rather long-winded Japanese sentence in the first place. I guess they were trying to be very specific.

    White sign, red lettering:

    Top: “Caution!”

    First bullet: “We ask drivers and minors to refrain from drinking samples.”

    Second bullet: “We ask patrons to exhibit socially acceptable manners while sampling.”

  32. Marum | 7:08 am |

    @Pete 0557. Any translation requires intuition rather than pure logic. Not that I speak any useful amount of Japanese.

    I would assume they would mean, that taking the Sake into any other area than the serving area, is prohibited.

    You se it often at functions: ie “Consumption of alcohol in any other area than the defined area is prohibited”.

    Nicht wahr? (Another one that does not directly convert into English}

    “Is it not” – as close as. – I thought it was well done. Nicht wahr?

    Or the French is probably closer: n’est-ce pas ?
    Pronunciation:
    [nes pa]

    Meaning:
    isn’t it? aren’t you? or is it not

    Vielen Dank für deine Ubersetzung, es ist zehr interressant.

  33. markm | 7:59 am |

    Pete, thanks for the translation. I could sort of figure out the first sign in reverse: the last two bullets were about sampling sake with the white cup and disposing of the cup, and so the first bullet was some form of “sake is not allowed out of this area”.

    But the second sign! The first sentence inverted subjects and object. Furthermore instead of “minor” it used “minority”. Even with your translation, I had to think a while before I realized that “minority” here meant “state of being underage” rather than nationality or color. The second one is just scrambled into word salad.

  34. Pete | 8:58 am |

    @Mark 759:

    You’re welcome. This is what I meant by simply sticking English words selected out of a Japanese-English dictionary and plugging the English words into Japanese sentence order.

    It just doesn’t work. And randomly guessing at which word to select from the dictionary is why s/he picked “minority” rather than “minor”. S/he had zero clue which one had the right nuance.

  35. Pete | 9:16 am |

    Not to say that I’d do any better trying to pick the right nuance out of an English to Japanese dictionary. My Japanese other half tells me I mess up all the time.

Caption is made at here!

Caption is made at here! (please leave a caption for the Engrish photo; all vulgar entries, spam, etc. will be deleted. Let's Creative!)

Home | Brog | Store | Massage Board | Advertise | Contact Us | Disclaimer

© 1999 - 2013 Engrish.com. All rights reserved.