This only cook thank you the food.
Spotted in China.
Whatever you say Morticia
Don’t sleep in the subway either
OK I’ll thing about it
I have a thore throat. Can I whithtle inthtead?
Whose thing do you have to please to get some laundry done around here?
It takes nearing to please thing
Whatever you say, Morticia.
*Crawls back into box*
Wow…didn’t even see that first comment when I posted mine!
Not too often that you see two posts match, verbatim.
Here! Please MY thing and you can wash your damn rags anywhere you want.
And that includes you, thing number two…
You cannot wash anything but the kitchen thing.
Please your thing.
Addressed by Conrad and Sally to Thing 1 and Thing 2 in Dr Seuss’s Cat in The Hat, ” Don’t wash your clothes here!”
I washed my thing and I can’t do a thing with it.
…said Mr. Fantastic.
I once knew a girl who liked all sorts of things.
@jjhitt. That was what the Rabbitt said:
“I just washed my thing, and I can’t do a Hare with it.
That notice discriminates against amorphous monsters.
There once was a Laundromat in China,
That had machines which were quicker and finer,
When I put my clothes in it,
It blew up at 20,000 revs per minute,
And my laundry turned up in Carolina.
Long time no see !
How are things lately?
Wait a second…what if it’s missing apostrophes: “Do not wash, clothes here, please thing.” Oh dear…usually businesses that do that kind of thing don’t make signs about it…
Please, please thing before wash clothes
Not washing your clothes….. is that even a thing?
So much for Chinese Laundry.
Please not to orange pieces of the clobberin’ time in lint filter!
Why, thank you, Thing.
DO NOT WASH YOUR GLOVE HERE PLEASE THING
Please wash clothes here Invisible Girl.
. . . signed, Namor.
Laundromats needed thing.
Do not wash clothes here please thing. 请勿在此洗衣物 Hey, guys, to help you better understand this ridiculous Engrish sign, we have to first get the meaning of the original Chinese message. There are altogether 7 characters here meaning: Please (1) – not (2) – over(3) – here (4) – wash (5) –clothes (6+7). Apparently the translator knew enough English to put “please” at the end of the sentence, but the 2nd Chinese character must have given the poor guy a lot of trouble, as it shared the same pronunciation as “thing” or “matter”(物) （though different characters）.Thus, the tragic result. I… Read more »