Photo courtesy of Stefan Kruger.
Warranty card found on a waistcoat.
I just hate “mog” on my shirts.
Mogless: If the playable moogle from Final Fantasy 6 was missing.
I can find something wrong with this, the spelling. I will return it to the nearest Engrish shop.
porducy, prodact, products. 3rd time is a charm for their spelling of the word.
oops meant porduct on the first one. My spelling is bad two 😉
So the prodact is washable. Does the same apply to the product or the porduct?
When Gough Whitlam removed the tariff on imported clothing, Which incidentally stuffed our clothing industry. Nambour Clothing Co. Caboolture Clothing Co, and the like, and a myriad of others closed for good. So much for looking after the workers in regional areas.
One of the first Made in Taiwan shirts I bought, had a tag attached: “PLEASE TO WASH QUICKLY”
I cut the tag off, and stuck it on my bedroom mirror. After nearly six months of seeing it very morning, the penny dropped – colourfast or washfast.
This waistcoat is for mogless. Wizerdss know better than to buy this crap.
AH! The Cat Free Clothing Company.
The product is not only washable, it is also risible.
You don’t just use this card, you double-use it.
We produce products with a producing prpcess. The same goes for our prodacts and porducts. For our warrantly cards however, we simply employ a chimpanzee with a typewriter.
The product is a porduct of prodact.
No one survives the thoughtful place!
mog, adjective | \ˈmäg\
1. having good spelling and grammar.
This company is a dangerous one to work for. Apparently, not all of their workers servive.
Rare are mogless days in Beijing.
I’m usually busy on Tendays. Can I return my faulty porduct on a Tuesday or a Friday?
What kind of idiot all you, anyway, washing card against the washing note? Hmm? We tell you palents!
Lots of people mog. However, tests have found that those wearing waistcoats mog less.
Mogless the name you cant trust
Well I wasn’t going give the change anyway
Thix card found on their plus-size clothing line.
Mogless = Die Katzenfrei kleidung Firma. (See above posting 0416)
Well. They do type English as well as my cat used to.
If you wash the clothes by scrubbing them with the washing notes, and they get holes in them within tendays.
Then: STUFF YOU GAIJIN!!!.
Well, I’ll be damned. It’s actually Italiano:
They refuse my change? Well then, I guess that means they’re conservative. Or bad at grammar. Or both.
Please check the washing notes. The prodact must B flat for drying.
Can you please thoughtful service me?
I’m confused mogless
Mogless = 1 less than a Unimog
Would a mogless mogwai just be a wai?