Christmas text is made.
(Originally posted in 2013)
No tex until merry!
The green area is already full of silly text so I’ll just write my text here and call it a caption.
I promise I’ll have a tex later.
Here is your Texas-sized space for your text.
You can send greetings on any pre-text at all.
Looks like a good place to indulge one’s textual fantasies.
Well, you shoulda seen that one a-comin’, Text!
”I would put a tex … on all people … who Happy New Year!”
Merry Christmas & Happy Text Here!
Do they serve text-mex food at this mall?
Yes, you have to pay sales tex.
@Alice 1824. Fiber (Eng US): Fibre (Eng Brit)
“Ful wys is he that kan himselve knowe.”
― Geoffrey Chaucer,
Hehe. Languages and linguistics are a hobby of mine. (esp. Ethnology)
Keeps this old brian flexible, if only slightly dyslexic. :;):
:facepalm: I wanted Haberdashery, not the text aisle!
@Marum | 9:24 am: Who is old Brian, and why are you flexing him? 😛
First it was Noel and now it’s no T.
Have a Merry Text here.
New year written here
Your text must be in the form of a claus.
Gimme a T!
Gimme a E!
Gimme an X!
These banners couldn’t get much verse
But!! I don’t have any text.
I just write what I wants.
I dont even think I would wipe my bum, on something of this TEXTure.
Late at night,
The screen shines bright,
Deep in the heart of Textas…
Q: What is “Sells Tex”?
A: It’s Yiddish for “sales tax”.
Bugger the Sales-tex. Just send us the ganz megillah.
Doesn’t matter, had tex.
I (virtually) shout you a chilly one for yer cultural acumen, mate!
Forget the tex. If anybody wants me, I’ll be at the poo hall.
I find Yiddish words similar to Deutsch.
I was listening to a song a few years ago. Mein Schwester Schrien. (My Sister Cries) During the course of the song, I was thinking; Mein Gott im Himmel, my German is worse than I thought it was, I can hear the words, but at singing speed, I can’t quite understand them. At the end of the song, the announcer supplied the key.
The song was in Yiddish.
@DNT. Did you notice that when they dusted this one off and re-posted it.
They left a few of our comments.
@Marum | 4:46 am: I did. That often happens when they recycle. Jeez! 5 years ago? Time flies when you’re having fun.
I read recently that Yiddish and German diverged from each other around the same time that Chaucer wrote Canterbury Tales.
I hear there is a degree of mutual intelligibility between the two but not fully.
Unintelligibility mainly HoHo.. I went to a Church of England Church for a wedding. I was able to hear the minister but I couldn’t comprehend the meaning. My first thought was: “My hearing is failing!” Then I looked around me. The church was full of heraldic stuff. Then the penny dropped. I realized that the service was being held in Chaucer’s English. Once I re-tuned the brain, I could understand it perfectly. Hearing OK, just the brain wiring was faulty. I later found out that every year there, they stage the Grand Melee, and have jousting. The fair young ladies… Read more »
@Pete – The deux et machina – got me again.
BTW The reference is – in case you are not into Spoonerisms: “A knight in shining armour.”
Don’t mess with Text.